Okay, the user wants me to translate "spinal curvature" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "spinal curvature" is in English, so I need to translate it. The correct Hebrew term for spinal curvature is "השאלה של עיקום הגב" or more accurately "עקום הגב" which is "spinal curvature." Wait, maybe "השאלה" is not the right word here. Let me confirm. "Spinal curvature" is "עקום הגב" in Hebrew. The term "spinal" refers to the spine, so "עיקום הגב" is the correct translation. I should make sure there's no existing Hebrew term that's more commonly used. Yes, "עקום הגב" is the standard term. So the translation should be "עקום הגב". No need for any additional text, just the translation as per the rules.
עקום הגב
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!